foto_ola

Me llamo Aleksandra Stachowiak. Soy hispanista y traductora-intérprete de polaco, castellano, catalán e inglés.

Actualmente trabajo para la editorial Medycyna Praktyczna como responsable del proyecto de la publicación de la edición española del manual Interna Szczeklika (Medicina Interna Basada en la Evidencia) destinada al mercado chileno.

En 2010, me licencié en Filología Hispánica (especialidad de traducción y comunicación) en el Departamento de Filología Románica de la Universidad Jaguelónica de Cracovia. Me licencié con una tesina sobre la utilización de las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) en el proceso de traducción de los documentos del Registro Civil polaco y español. Durante la carrera me fue concedida una beca Erasmus para pasar un año en Barcelona donde cursé varias asignaturas en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Además, en 2011 cursé Estudios de Posgrado para Traductores de Textos Especializados (sección española) en la Cátedra UNESCO de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Jaguelónica.

Realizo traducciones e interpretaciones generales y especializadas. Tengo experiencia avalada en el ámbito de la traducción médica, económica, jurídica, técnica, turística y publicitaria, así como en la localización de software y páginas web. Me especializo en las traducciones técnicas, jurídicas y de negocios.

Les invito a conocer mi oferta y a visitar mis perfiles en las páginas Linkedin y Globtra.

 


Mis colaboradoras habituales son unas traductoras competentes y con experiencia en una amplia variedad de disciplinas:

foto_mp

Marta Pawłowska

Licenciada en Filología Hispánica (especialidad de traducción y comunicación) y diplomada en Filología Francesa por la Universidad Jaguelónica de Cracovia. Además, cursó estudios de posgrado Tecnologías informáticas aplicadas a la traducción. Actualmente, prepara su tesis doctoral y trabaja de profesora asistente en el Departamento de Filología Románica de la UJ. Posee un certificado oficial del Institut Ramon Llull que acredita el conocimiento de lengua catalana en el nivel C2. Se dedica a la interpretación (entre otros, fue intérprete del escritor catalán Jaume Cabré, cuando este visitó Cracovia en los años 2013 y 2014) y a la traducción (tanto especializada como literaria). Ha participado en varios proyectos y talleres de traducción.

foto_3

Barbara Drwięga

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Jaguelónica de Cracovia.  En 2012 finalizó los estudios de Máster Europeo en Traducción de Textos Especializados por la Cátedra UNESCO de la Universidad Jaguelónica y en 2014 realizó el Máster Europeo en Tecnologías Informáticas de Apoyo en la Traducción por la Universidad Pedagógica de Cracovia. Es traductora e intérprete de polaco, español, catalán e inglés. En su tiempo libre se dedica a la cerámica artística y al deporte.

foto_2

Marta Świątek

Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Jaguelónica de Cracovia. Realizó un Máster Europeo en Traducción de Textos Especializados por la Cátedra UNESCO de la Universidad Jaguelónica y un Máster Europeo en Tecnologías Informáticas de Apoyo en la Traducción por la Universidad Pedagógica de Cracovia. Es traductora e intérprete del polaco, español, catalán e inglés. Se especializa en traducción de textos publicitarios, empresariales y jurídicos.

pl / en / es / cat
copyrights 2020 stachowiak translations | cookies