foto_ola

Em dic Aleksandra Stachowiak. Sóc hispanista i traductora-intèrpret de polonès, castellà, català i anglès.

Actualment treballo per a l’editorial Medycyna Praktyczna com a cap del projecte de la publicació de l’edició espanyola del manual Interna Szczeklika (Medicina Interna Basada en la Evidència) destinada al mercat xilè.

L’any 2010, em vaig llicenciar en Filologia Hispànica (especialitat de traducció i comunicació) al Departament de Filologia Romànica de la Universitat Jaguelònica de Cracòvia. Em vaig llicenciar amb una tesina sobre la utilització de les eines TAO (traducció assistida per ordinador) en el procés de traducció dels documents del Registre Civil polonès i espanyol. Durant la carrera em va ser concedida una beca Erasmus per passar un any a Barcelona, on vaig cursar diverses assignatures a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. A més, l’any 2011 vaig cursar Estudis de Postgrau per a Traductors de Textos Especialitzats (secció espanyola) a la Càtedra UNESCO de Traducció i Comunicació Intercultural de la Universitat Jaguelònica.

Em dedico a la traducció i interpretació general i especialitzada. Tinc experiència avalada en el marc de la traducció mèdica, econòmica, jurídica, tècnica, turística i publicitària, així com en la localització de software i pàgines web. M’especialitzo en les traduccions tècniques, jurídiques i de negocis.

Els convido a conèixer la meva oferta i a visitar els meus perfils a les pàgines Linkedin i Globtra


Les meves col·laboradores habituals són traductores competents i amb experiència en una àmplia varietat de disciplines:

foto_mp

Marta Pawłowska

Llicenciada en Filologia Hispànica (especialitat de traducció i comunicació) i diplomada en Filologia Francesa per la Universitat Jaguelònica de Cracòvia. A més, va cursar estudis de postgrau Tecnologies informàtiques aplicades a la traducció. Actualment, prepara la seva tesi doctoral i treballa de professora assistent al Departament de Filologia Romànica de la UJ.

Posseeix un certificat oficial de l’Institut Ramon Llull que acredita el coneixement de llengua catalana en el nivell C2. Es dedica a la interpretació (entre altres, va ser intèrpret de l’escriptor català Jaume Cabré, quan aquest va visitar Cracòvia els anys 2013 i 2014) i a la traducció (tant especialitzada com literària). Ha participat en diversos projectes i tallers de traducció.

foto_3

Barbara Drwięga

Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat Jagellònica de Cracòvia.  El 2012 va finalitzar el estudis de Màster Europeu en Traducció de Textos Especialitzats per la Càtedra UNESCO de la Universitat Jagellònica i el 2014 va realitzar el Màster Europeu en Tecnologies Informàtiques de Suport a la Traducció per la Universitat Pedagògica de Cracòvia. Realitza traduccions i intèrpretacions del polonès, espanyol, català i anglès. Durant el seu temps lliure es dedica a la ceràmica artística y a l´esport.És traductora i intèrpret del polonès, espanyol, català i anglès.

foto_2

Marta Świątek

Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat Jagellònica de Cracòvia. Va realitzar un Màster Europeu en Traducció de Textos Especialitzats per la Càtedra UNESCO de la Universitat Jagellònica i un Màster Europeu en Tecnologies Informàtiques de Suport a la Traducció per la Universitat Pedagògica de Cracòvia. És traductora i intèrpret del polonès, espanyol, català i anglès. S’especialitza en traducció de textos publicitaris, empreseriales i jurídics.

pl / en / es / cat
copyrights 2020 stachowiak translations | cookies